Nicola D'Ugo Official Website

ritorna alla home pagecurriculum, biografiarecensioni, articoli, saggiraccontipoesie, canti, ballate, pensieri in versidisegni, dipinti, fotografie d'autorenovitàle edizioni su carta di tutti i testisfondi e screensaveri siti amici e ringraziamentiper contattare Nicola D'Ugo

 
Poesie di Dylan Thomas

Uno dei poeti mitici del Novecento, il più stimato in lingua inglese da Montale («ultimo bardo» lo definì Attilio Bertolucci), Dylan Thomas è stato recentemente riproposto, rigorosamente con testo a fronte, al lettore italiano dalla casa editrice Tea. Si tratta, salvo qualche aggiunta, delle traduzioni di Roberto Sanesi accresciute più volte da Guanda a partire dal 1954, l'anno dopo la morte del poeta, avvenuta accidentalmente per assunzione di alcool e farmaci, all'età di trentanove anni.
A soli vent'anni aveva pubblicato la sua prima raccolta di versi. A ventidue la seconda. Sue passioni principali erano la poesia e le donne, la conversazione e l'alcool, e l'accanita lettura di cronaca nera. Poco prima di morire aveva curato la raccolta fondamentale, e mai per intero tradotta, Collected Poems 1934-52.
Poeta dalla voce profonda e incantevole, ci ha lasciato una serie di registrazioni delle sue letture che restano ineguagliate. Ciò che colpisce della sua dizione è il tono apocalittico, la voce intagliata nella corteccia dell'esistenza, la celebrazione dell'uomo adulto che rampica verso i cieli, l'incontro dei due poli d'attrazione della letteratura inglese (sesso e morte), erotico nella testimoniale rievocazione dell'infanzia, bimbo e profeta nell'atto amoroso.
Dylan Thomas reinventa il suono della lirica inglese, sovverte l'immaginario corrente, fa giochi di parole che valgono tutta la candela. Il suo sondaggio della vicenda umana, che tanto affascina i giovani ribelli e sognatori che imitano la celebre foto in cui si accende la sigaretta, resta purtroppo inesplorato, e la traduzione, su cui più hanno puntato gli editori italiani, una strategia di volta in volta inadeguata.
Il merito di Sanesi è storico, ed è un merito di pronta importazione. Non ci restituisce né la sonorità né una traduzione fedele almeno sintatticamente all'originale, nonostante abbia lavorato di lima per decenni. Così

In my craft or sullen art
Exercised in the still night (p. 84)

diventa:

Nel mio mestiere, ovvero arte scontrosa
Che nella quiete della notte esercito

perdendo, nella traduzione, oltre al senso di oscurità di «sullen» («cupo», con valore sensoriale e morale), quell'«Exercised» («Esercitato») che, in quanto participio passato, rappresenta –contrariamente alla proposizione subordinata di Sanesi «Che nella quiete della notte esercito»– un tempo indefinito e volutamente connesso all'immagine, successiva, delle braccia degli amanti che circondano «i dolori delle età» («the griefs of the ages») e dei «morti torreggianti», con riferimento al castello di Laugharne. Eppure ogni traduzione, come per miracolo, risulta impressionante. Come lo sono quelle di Ariodante Marianni, pubblicate da Einaudi, e quelle rare di Montale, Bigongiari e Giuliani. Alcune liriche sono attualmente disponibili solo in questa vecchia traduzione di Sanesi, cui qui si aggiungono alcuni inediti. Un buon libro d'introduzione all'opera thomasiana, con una serie di imprecisioni per l'esegeta, a partire dall'indicazione del copyright.

Nicola D'Ugo

Versione per la
stampa (in PDF)

 


this article was first published on August 28, 1996 in Avvenimenti
with the title "Poesie di Dylan Thomas" (Poems by Dylan Thomas)
l'articolo è stato pubblicato per la prima volta il 28 agosto del 1996 su Avvenimenti
con il titolo "Poesie di Dylan Thomas"

 
       
dal 5 ottobre 2000 / since 5 October 2000 / с 5 октября 2000 г.